Posluchačům našich Rozmlouvání o češtině nemusíme snad připomínat, že jednou
z charakteristických vlastností naší mateřštiny je, že se česká podstatná jména
skloňují, to znamená, že každé podstatné jméno užité ve větě je zákonitě v určitém
pádě. Úloha pádů ve větě je především v tom, že vyjadřují funkci jména ve větě,
tj. původce děje, cíl děje, prostředek činnosti apod. (V jazycích, které skloňování
neznají, mohou mít takovou úlohu předložky nebo slovosled.) Ne vždy si uvědomujeme
důsledky, které tento fakt má. Protože mluvčímu záleží na tom, aby větné funkce byly
zřetelně vyjádřeny, snaží se skloňovat každý výraz s formou jména. To má třeba důsledky
pro zkratky. Pokud se můžou číst jako jediné slovo, zachází se s nimi takovým
způsobem, a ne jako se zkratkovou iniciálou - složenou jen z prvních písmen složeného
názvu. V běžné řeči tedy se často nečtou (o-h-e-s, a-r-o, o-d-a), jak to doporučují
zásady spisovné výslovnosti, ale (ohes, aro, oda). Pak se také skloňují jako podstatná
jména, připojují se k nim koncovky a mění se i koncové hlásky podle pravidel
českého tvarosloví, dochází k tzv. střídání. Říkáme, že někdo pracoval na
(ohesu), leží na (aru), straní (odě). U méně známých zkratek to
může pak vést i k nedorozumění. Proto poradíme zakladatelům firem, kteří si pro ně
vymýšlejí zkratková označení, aby raději volili taková, která by se jako zkratkové
slovo četla obtížně. Vzhledem k tomu, že dnes je označování firem zkratkami oblíbené,
je toto upozornění na místě. To, že v grafické podobě se všechny hlásky ve zkratce
napíšou velými písmeny, obvykle nestačí; dnes se první užití názvu může běžně
uskutečnit prostřednictvím telefonu.
Doklady toho, jak silná tendence podřizovat různá označení tvarovému systému podst.
jmen, jsou až kuriózní. Před časem jsem slyšl ředitele sítě potravinářských prodejen
mluvit o tom, že jejich podnik otevře v blízké době dva nové kešenkery.
To podivné slovo je vlastně anglická věta cash and carry a označuje způsob
nákupu v západních zemích odlišný od způsobu běžného. Cash and carry znamená
česky přibližně - zaplaťte hotově a odneste si. Označení způsobu nákupu je přeneseno
na obchody, ve kterých se ho užívá, a český mluvčí s ním zřejmě dokáže zacházet
tak, jako kdyby šlo o množné číslo podst. jména kešenker.
Použití výrazu jako podst. jména a v důsledku toho i jeho skloňování může posílit
fakt, že nám připomen nějaké slovo s významem obecným. Příklad máme tentokrát ze
slovenštiny. Český text na náhradní náplni k saponátu doporučuje, abychom její obsah
nalili do lahve od jaru. Jar je pro nás nic neříkající zkratkové slovo,
podst. jméno mužského rodu. Slovák však nalije náplň do lahve od jari - pro
něj je to 2. pád podst. jména rodu ženského - jar, s významem našeho slova
jaro.
Zdeněk Hlavsa
Komentáře kladně hodnotící zprávu o tom, že se bude prezident Havel znovu ucházet
o kandidaturu na úřad prezidenta, se o něm zmiňují mimo jiné jako o integrující
osobnosti v naší politice. Při nedávné návštěvě papeže Jana Pavla II. se Petr Kolář
zmínil v článku v Lidových novinách o morální integritě papeže. V čase rozpadu
Československa se v tisku objevovalo sousloví územní integrita státu. Sloveso
integrovat se často užívá v souvislosti se začleněním naší země do Evropského
společenství a také v souvislosti s menšinami, kdy uvažujeme o jejich začlenění
do společnosti majoritní. Nakonec elektrotechnika užívá odborné terminologické
spojení integrované obvody pro ty, které tvoří jeden funkční celek, matematická
analýza se zabývá integrály atd.
Asi vás napadá, že toto slovo, či lépe skupina slova příbuzných je sice žnačně
frekventovaná, ale její užití je tak široké, že je její význam trochu vágní, tedy
neurčitý, nepřesný. To bývá nebezpečnou stránkou užití cizích slov. Jejich nesporné
výhody provází i nebezpečí malé znalosti původu a významu i pravidel užití takového
cizího slova. A protože původ nám bude nejlepším vodítkem k významu základnímu,
který se sice adaptuje a specifikuje, ale určujícím zůstává, podívejme se na původ
slov integrace, integrovat. Obě pocházejí z latinského integratio
zcelení a slovesa integrare zcelovat, což souvisí s adjektivem
integer neporušený, a tak vlastně se slovesem tangere dotýkat se.
Tím se nám už vyděluje prvotní význam: integrace - celistvost, nedělitelnost,
integrovat - sjednocovat. Slovník ovšem uvádí z různých kontextů vyplývající
významy další: u integrace je to zcelení, sjednocení, smíšení a u
integrite i nedotknutelnost, a dokonce nezvyklé významy spořádanost,
poctivost. Je to doklad toho, jak přejatá abstrakta své významy volně rozvíjejí.
Všiměnme si teď ale pro dobré užívání slov integrace a integrita jejich
dalších rozdílů. Význam slova integrace zahrnuje proces (často právě společenský,
politický nebo ekonomický): integrace rómské menšiny, postupná integrace
naší ekonomiky do západních struktur; proti tomu integrita je výsledná vlastnost.
Proto psal např. Petr Kolář o morální integritě papeže (lze nahradit jedním z
podvýznamů - např. slovem neporušenost). Jestliže přídavné jméno slovesné
integrující uřijeme o prezidentu Havlovi, máme na mysli jeho trvale sjednocující
roli v politice. A nakonec ke zvratné podobě slovesa integrovat se. Vyjadřuje
aktivní proces subjektu, proto ta zvratnost. Pokud se menšina sama chce začlenit do
většiny, stává se subjektem toho to děje. Pokud ji víceméně násilně majorita integruje,
podoba slovesa tu zvratnou není. (Doklad o vládě, která integrovala Lužické Srby.)
Analogii najdeme u stejně frekventovaného a trochu podobného slovesa identifikovat:
můžeme někoho identifikovat, tj. určit jeho totožnost, ale čteme také, že se
s někým nebo něčím (třeba se skupinou nebo názorem) identifikujeme. Zase
je tu nová zvratná podoba (obě zvratné formy ve Slovníku spisovné češtiny však
zatím uvedeny nejsou).
Jaroslava Hlavsová
Leckdy jsme se v našem rozmlouvání o jazyce věnovali užívání cizích slov a dnes jsou tu problémy podobné, i když jde tentokrát o slovní zásobu domácí. Ani u českých slov není totiž jisté, že mluvčí přesně ví, co znamenají a jak jich může použít. Často jde
o maličkosti, ale i ty mohou znamenat nedorozumění, nebo alespoň svědčí o tom, že mluvčí si plete slova významově blízká.
V rozhlase jsme např. slyšeli - šlo o potomka knížete Oldřicha a Boženy - jejich vzájemý syn, a hned další den se hovořilo o péči o vzájemný majetek. Co je tu špatně? Přídavné jméno vzájemný znamená podle slovníku směřující od
jednoho k druhému a naopak - tedy např. vzájemná souvislost, vzájemné působení, vzájemná výměna názorů, darů, vzájemná kontrola, ale i vzájemné vztahy nebo vzájemné - tedy reciproční - výhody. Vzájemné výhody
si subjekty poskytují jeden druhému, tedy navzájem, vzájemně. Vzpomeňmě tu na vzájemnou pojišťovnu, založenou na vzájemném ručení subjektů, ale i na často v historii připomínanou slovanskou vzájemnost, z dob komunismu
Radu vzájemné hospodářské pomoci, a Cimrmanovy pohádky - výzvu obra-lidožrouta Koloděje - Vzájemně se osolte!
Ale vraťme se k tomu vzájemnému majetku nebo vzájemnému synovi Oldřicha a Boženy. Správně tu mělo zaznít jejich společný syn, lépe prostě jejich syn, bez dalšího přívlastku, protože pro rodiče je společný vztah k dítěti
samozřejmostí a slovo vzájemný či společný je nadbytečné. Přídavné jméno společný je tu však významově vhodnější, znamená náležející dvěma nebo více jedincům, např. společné vlastnictví, společné znaky, zájmy
apod.
Druhá pozoruhodná chyba v rozhlasové propagaci kulturního podniku zazěla ve sdělení, že vstupné je zadarmo. Vstupné je poplatek za vstup, mělo by být vstup je zadarmo, říká se také vstup volný, tedy vstupné žádné.
Nakonec připomenu nedávný televizní pořad o prezidentu Masarykovi, ve kterém zaznělo, že neváhal ani získat si řadu nepřátel. Slovník vysvětluje zvratné sloveso získat si jen jako zjednat si něčí přízeň, naklonit si někoho; říkáme
např. získat si posluchače, získal si ho svým chováním apod. Vždy u tohoto slovesného tvaru jde o děj, který je ve prospěch subjektu, a ne tedy o opak - nepřátelství. Věta měla být postavena jinak, např. takto: Riskoval i to, že získá
řadu nepřátel. Sloveso získat, bez zvratného zájmene si, už má totiž význam širší, a může tedy znamenat i zisk věcí negativních, nejen prospěšných.
Jaroslava Hlavsová