Vychladlá a přitom ještě teplá

         V těchto rozmlouváních se většinou zabýváme jevy, které můžeme pozorovat v jazyce novin, rozhlasu a televize. To proto, že takový jazykový projev má velké množství adresátů, a tak ovlivňuje jejich komunikační zvyklosti, normu češtiny. Ale ve stejné míře t o platí i o jiných textech určených veřejnosti, např. o pracovních návodech. I ty často zasluhují kritický komentář - nezřídka proto, že jde o překlady z cizích jazyků. Je až s podivem, že si výrobci neověří u rodilého mluvčího, zda je text výstižný.
         Tak návod na přípravu želé na dorty, který se nám dostal do ruky, doporučuje postupovat tak, že prášek povaříme s ovocnou šťávou, načež vzniklou tekutinu - a teď citujeme - "necháme vychladnout a ještě teplým želé zalejeme ovoce na dortu". Ale hmota vychladlá nemůže být zároveň teplá; ta věta ukazuje, že původce českého textu nedovedl dostatečně využít možností, které nám čeština dává, pokud jde o význam a tvoření slov. Přesnější by bylo napsat "necháme chladnout, ale ještě vlažným želé zalejeme ovoce". Pak by jistě kuchařka správně pochopila, jak má postupovat.
         Nelogičnost uvedené věty vyplývá z neznalosti toho, jaký protiklad tkví ve významu slov vychladnout a teplý. Do obdobných nesnází mohou zavést i zkušeného stylistu výrazy s významem množství. V novinách, které pravidelně čtu, mě upoutal titu ek - Praha mezi nejlevnějšími velkoměsty. Pod obrázkem pak bylo uvedeno, že "česká metropole je podle britského výzkumu 150. nejdražším městem na světě". Při povrchnějším čtení jsme zmateni především tím, že Praha je zároveň charakterizována jako jedno z nejlevnějších velkoměst a vzápětí jako jedno z nejdražších. Po pečlivém srovnání obou formulací a pročtení doprovodného textu zjistíme, že tentokrát o nesmysl nejde - Britové sestavili pořadí hlavních měst podle výše životních nákladů, počína je nejdražšími; v tom žebříčku jich bylo seřazeno 120.Můžeme ale říct, že je to pořadí 120 nejdražších hlavních měst? Již spojení pět nejdražších logičtěji založeného Čecha trochu dráždí - vždyť 3. stupněm, slovem nejdražší, může být v princ ipu označeno jen jedno město, a což teprve 120? a kolik vůbec jich srovnávali, aby jich 120 mohli označit jako nejdražší?
         Ne nepodobná je formulace ve sdělení, které jsme četli ve stejném deníku, že KDU-ČSL je připravena navrhnout zkrácení parlamentních prázdnin na maximální možnou míru. Věcně by bylo správné použít přívlastku s opačným významem, na minimální možno u míru, tj. na míru nejmenší. To spojení maximální míra se má totiž vztahovat ne k délce prázdnin, ale k "vydatnosti" zkracování, která by měla být maximální, tedy by se měla uskutečnit v maximální možné míře. Když už bychom v té větě slovo maximální chtěli mít, pak by bylo náležité a srozumitlené říct, že navrhují prázdniny maximálně zkrátit, a to na nejmenší (nebo minimální) možnou míru.

Sázekchtivý, uměnímilovný, barvoslepý...

         Poslední měsíce byly ve znamení vzrušených politických a sportovních událostí, a tak se zastavme u dvou jazykových drobností s nimi spojených. V jedné zprávě z hokejového světa jsme mohli číst o sázkuchtivých fanoušcích, To slovo sázkuchtivý nás zarazilo. Nenajdeme je v žádném slovníku češtiny, ale to není pravý důvod rozpaků. Existují slovotvorné postupy, které jsou ustálené a můžeme je ad hoc uplatnit na český jazykový materiál, pokud je to slovo užitečné. Slov s komponentem -chtivý je v češtině nemálo: bojechtivý, slávychtivý, ziskuchtivý atd. Jsou to všechno tzv. nevlastní složeniny, které vznikají pouhým mechanickým sražením dvou slov, tvořících jinak slovní spojení: bojechtivý je ten, kdo je chtivý boje, sláv chtivý člověk je chtivý slávy, ziskuchtivý je chtivý zisku. Potíž je v tom, že podstatné jméno, které je první částí složeniny, je u vždy ve 2. pádě: tedy ti fanoušci jsou chtiví sázek, proto správná podoba by byla sázekchtivý, nebo chcete-l i sázkychtivý. Proti takovéto složenině bychom neměli námitek. Ale tvar sázku je nepochybně 4. pád, tedy podoba sázkuchtivý je utvořena nesprávně. Snad tu působilo jako vzor přídavné jméno ziskuchtivý, kde první základ je na -u zakončen, ovšem proto, že jde o podst. jméno zisk, u něhož je tato koncovka v 2. pádě náležitá. Připoměňme ještě, že první komponent složeniny tohoto typu nemusí být ve 2. pádě, pokud druhá část má ve slovním spojení doplnění v pádě jiném : pravděpodobné je to, co je podobné pravdě - tvar pravdě je 3. pád. Ale 2. pád převažuje: pozoruhodný, uměnímilovný, láskyplný, lihuprostý. Nesmí nás mást, že u tzv. vlastních složenin, tj. takových, kde p rvní částí složeniny je jen slovotvorný základ, mezi komponenty vstupuje samohláska jiná než pádová koncovka; skoro vždy je to - aspoň u tohoto typu složenin - samohláska o: např. přídavné jméno barvoslepý se skládá ze základu slova barva a přídavného jména slepý; žádný tvar slova barva přitom nekončí na -o.
         A nyní ta drobnost z politiky. V jedné diskusi jsme slyšeli místopředsedu vlády. když řekl: Počkáme si na návrhy našich partnerů, kteří - jak doufám - předchozí diskuse slyšeli pečlivě. V psaném projevu, který umožňuje pozornější kontrolu stylizace , by se asi opravil. Řekl by, že pečlivě poslouchali, nebo dobře slyšeli. Proč nám to spojení pečlivě slyšeli vadí? Příslovce pečlivě může rozvíjet, a tím i významově kvalifikovat sloveso s významem akce, tedy záměrné vědomé či nnosti; jestliže je jejím nástrojem sluch, pak tomu odpovídá sloveso poslouchat. Naproti tomu slovesem slyšet se označuje děj nezáměrný, kterým je subjekt zasahován. Můžeme slyšet zvuk, řeč neúmyslně, náhodou, dokonce neradi. Můžeme dokonce poslouchat, ale neslyšet.

Zdeněk Hlavsa